counter Tob Tobi Tob – Asal Usul, Lirik Arab & Maksud – open Dazem

Tob Tobi Tob – Asal Usul, Lirik Arab & Maksud

Kalau anda pengguna tegar TikTok atau Reels, pasti pernah terdengar satu lagu Arab yang kedengaran seperti permainan lidah pelik – “Tob Tobi Tob”!

Irama catchy, lirik yang berulang-ulang dan penuh dengan bunyi yang susah nak sebut, lagu ini telah mencuri perhatian ramai pengguna media sosial.

Dalam artikel ini, kita akan lihat asal usul syair ini, lirik asal dalam bahasa Arab, dan maksud di sebalik setiap baitnya.

Baca juga:

Asal Usul Syair Tob Tobi Tob

Tob Tobi Tob adalah sebuah syair klasik Arab yang bertajuk Saud Safir al-Bulbul (صوت صفير البلبل) atau dalam bahasa Melayu disebut “Suara Burung Bulbul”.

Syair ini dikatakan telah pun dikarang lebih 1000 tahun yang lampai. Kisah legenda syair “Tob Tobi Tob” sebenarnya berakar daripada zaman kegemilangan Dinasti Abbasiyah, sewaktu pemerintahan Khalifah Abu Ja’far al-Mansur – seorang pemerintah yang terkenal bukan sahaja dengan kebijaksanaan, tetapi juga daya ingatan luar biasa. Setiap kali penyair datang mempersembahkan syair, beliau mampu menghafalnya secara serta-merta, tanpa perlu mendengar dua kali!

Namun itu belum cukup. Khalifah juga mempunyai dua orang budak suruhan yang luar biasa. Seorang boleh hafal syair selepas dua kali dengar, dan seorang lagi selepas tiga kali. Maka, tak kisahlah sehebat mana pun penyair yang datang – confirm mereka akan “kantoi”.

Setiap kali syair dibacakan, khalifah akan berkata, “Aku dah pernah dengar syair ni,” lalu dia ulang balik baris demi baris tanpa satu pun kesalahan. Kalau ada yang meragui, dia akan panggil budak-budaknya untuk buktikan.

Akibatnya? Para penyair pulang dengan hati yang remuk redam, kecewa kerana tidak dapat mengalahkan ingatan sang khalifah.

Namun, seperti kata pepatah, “sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga.” Seorang penyair bernama Al-Asma’i muncul sebagai watak utama dalam plot twist sejarah ini. Dia tahu kalau dia gunakan syair biasa, pasti akan terkena seperti penyair-penyair lain.

Jadi, dia mencipta syair yang luar biasa pelik, penuh permainan bunyi, kata-kata berulang, dan struktur lidah berbelit.

Lalu, Al-Asma’i pun mempersembahkan syair yang berbunyi:

صَوْتُ صَفيرِ البُلْبُلِ هَيَّجَ قَلْبِيَ الثَمِلِ
(Suara burung bulbul, menggoncang hati yang mabuk)
وَالعُودُ دَنْدَنَ دَنَ لِي وَالطَّبْلُ طَبْطَبَ لِي
(Bunyi seruling berdendang-dendang, tabuh bergegar-gegar!)
طَب طَبِ طَب طَبِ طَب طَب طَبَ لِي
(Tob! Tob! Tob Tob Tob!)

Syair ini memang sengaja dicipta untuk tidak masuk akal – bukan untuk keindahan puisi, tetapi untuk menjebak sang khalifah!

Seperti dijangka, Khalifah Abu Ja’far terdiam kehairanan. Otaknya yang biasanya laju memproses syair, kali ini gagal sepenuhnya. Beliau cuba ulang, tak lepas. Maka, dua orang budaknya pun dipanggil. Hasilnya? Mereka pun angkat tangan, menyerah kalah.

Untuk pertama kali, sistem “hafal spontan” yang dibanggakan oleh khalifah kalah oleh strategi genius seorang penyair. Dan menurut perjanjian, sesiapa yang dapat mempersembahkan syair yang benar-benar baru dan tidak pernah didengar khalifah, akan diberi ganjaran emas.

Al-Asma’i pula, lebih licik daripada yang dijangka. Dia telah menulis syair pelik ini atas batu marmar, dan dengan penuh jenaka, dia minta hadiah emas seberat batu tersebut! Tiada siapa dapat menyangkal – khalifah pun terpaksa membayar.

Selepas peristiwa ini, Khalifah berhenti daripada mengadakan pertandingan hafalan syair, kerana beliau telah dimalukan secara halus oleh seorang penyair cerdik.

Lirik Dalam Arab

صوتُ صفيرِ البُلبُلي
هَجَ قلبي الثَّمَلِ
الماءُ والزهْرُ معًا
مع زهرِ لحظِ المُقَلِ

وأنتَ يا سيدي
وسيدي ومُولَلي
فكم فكم تيّمني
غُزيلٌ عَقيقَلي

قطفته من وجنتٍ
من لثمِ وردِ الخَجَلِ
فقال لا لا لا لا لا
وقد غدا مُحَرَّلي

والخُودُ مالت طربًا
من فِعلِ هذا الرَّجلِ
فَوَلَّت وولولت
ولِي ولي يا وَيلَلي

فقلتُ لا تولولي
وبيني اللُؤلُؤَ لي
قالت له حين كذا
انهَد وجد بالنّقلِ

وفاتياتٌ سكني
قهوةٌ كالعَسَلِ لي
شمَمتُها بأنفي
أزكَى من القُرنفلِ

في وسطِ بُستانٍ حلي
بالزهرِ والسُّرورِ لي
والعودُ دندَنَ لي
والطبُّ طَب طَبلَلي

طب طب طب طيبي
طب طب طيّب طب طب لي
والسّقفُ سق سق سق لي
والرّقصُ قد طابَ إليّ

شوى شِواءً شَهيًّا
على ورقِ الصّفرجَلي
وغَرَّد القمرُ يصيحُ
ولا يُنفي مُنَايَ

ولو تراني راكبًا
على حمارٍ أهزَلِ
يمشي على ثلاثَةٍ
كمشيةِ الأرنجَلي

والناسُ ترجُم جمالي
في السّوقِ بالقُقالَلي
والكُلُّ كَع كَع كَع كَع
خلفي ومِن هوَيَّلي

لكني مشيتُ هاربًا
من خشيةِ العَفَانقَلي
إلى لِقاءِ مَالكٍ
مُعظَّمٍ مُبَجَّلي

يمُرّ بي بخُيَلاءِ
كالدَّمِ دم دَمَلي
أُجرُّ فيهِ مِشيتي
مُبَغدِدًا للذّيلِ

أنا الأديبُ الأَلمَعِي
من حيِّ أرضِ المُوصِلي
نظَمتُ قطعًا زُخرِفَت
يعجَزُ عنها الأَدبُلي

أقولُ في مطلعِها
صوتُ صفيرِ البُلبُلي

Lirik Dalam Rumi

Sawtu shofiiril bulbuliy, hayyaj qalbits tsamili
Al ma-u wazzahru ma’a, ma’zahri nakhthim muqali

Wa anta yaa sayyidal liy, wasayyidiy wa maw laliy
Fakam fakam tayammuniy, ‘uzayyilul ‘aqiqali

Fathoftahu miw wajnatin, mil latsmi wardil khajali
Fa qala laa laa laa laa, wa qad ghadaa mu harwili

Walkhudu maa lat thoraban, min fa’li haa dzar rajuli
Fa wal walat wa wal walat, waliy waliyya way laliy

Faqultu laa tu walwily, Wa bayyinil lu’lu aliy
Qaa lat lahu hiyna kadza, innah dhawijd bil muqali

Wa fityatin saqaw lani, qahwat kal’usasiliy
Syamamtuhaa bi-anafi azka minal quruquni

Fi wasthi bustanil huliy bilzahri wasururuliy
Wa’ludu dandan dana li, watoblu tob tob tobali

Tob tobi tob tob tobi tob tob tobi tob tob tobaliy
Wasaqfu saq saq saqliy wa raqsu qad tho ba iliy

Syawaa syawaa wa syaa hisyu, ‘ala waraq sifarjali
Wagarradil qimriya yishiyhu malalil fii malaliy

Wa law taraaniy raakiban, ‘ala himarin azzali
Yimsyii ‘ala tsalatsatin kamsyyatil ‘aranjiniy

Wannasu tarjim jamaliy, fissuwqi bil qulqulaliy
Walkullu kalka’ka’ika’ khalfi waminhu waylaliy

Lakim nasyaytu haa riban, min khasyyatil ‘aqaqali
Ila liqaa-i malikin, mu’adzhdzhamim mubajjali…

Ya’muruliy bikhil’atin, khamra-a kaddam damaliy
Ajurru fiiha maa syiyan, mubghadidal lidzdziyali

Anal-adiibul alma’iy, min hayyi’ ardhil mushili
Nadzhimtu qith’an zikhrifat, ya’ajuzu ‘anhal-adbuli
Aquulu fi mathla-‘ihaa shawtu shafiiri bulbuliy

Maksud Lagu

Suara kicauan burung bulbul menggetarkan hatiku yang mabuk cinta
Kicauan burung bulbul menyentuh hatiku yang sedang dilanda cinta

Air dan bunga bersama dengan keindahan yang tak tertandingi
Air dan bunga bersatu dalam keindahan yang tiada bandingan

Dan engkau, wahai tuanku, junjunganku, dan penguasa hatiku
Dan engkaulah, wahai tuanku, kekasihku, dan raja di hatiku

Begitu besar pesona cintamu yang menawan hatiku
Pesona cintamu terlalu hebat hingga menawan seluruh jiwaku

Aku memetik dari pipinya mawar yang tersipu malu
Aku menyentuh pipinya yang merah bak mawar yang malu-malu

Dia berkata, “Tidak, tidak, tidak, karena esok aku akan bergegas pergi”
Dia berkata, “Tidak, tidak, tidak… kerana esok aku akan segera pergi”

Pipi itu berseri bahagia, siapa yang membuatnya demikian?
Pipi itu berseri-seri, siapa gerangan yang menceriakannya begitu?

Aku berkata, “Oh, celaka! Oh, nasib malangku!”
Aku berseru, “Oh, malangnya aku! Oh, nasibku yang malang!”

Aku berkata, “Jangan menyiksaku, berikanlah mutiara hatimu kepadaku”
Aku merayu, “Jangan seksa aku, berikanlah permata hatimu kepadaku”

Dia berkata, “Jika begitu, angkatlah dan bawalah dengan kelembutan”
Dia menjawab, “Kalau begitu, angkatlah ia dengan penuh kelembutan”

Aku mencicipi kopi di pasar seperti madu yang manis
Aku menikmati kopi di pasar, manisnya seakan madu

Aku menghirup aromanya, lebih harum dari cengkeh
Harumnya menusuk hidung, lebih wangi daripada bunga cengkih

Di tengah taman yang indah, penuh bunga dan kebahagiaan
Di taman nan indah, penuh bunga-bungaan dan kegembiraan

Kecapi berbunyi ‘dindan din’, dan genderang berdetak ‘tabtab tab’
Kecapi berdendang ‘dindan din’, genderang pula berdentum ‘tabtab tab’

Tak, tak, tak, dentuman musik menyenangkanku
Tak, tak, tak – irama muzik itu menggembirakanku

Atap bergema, dan tarian membuatku bahagia
Bumbung bergetar, dan tarian menggembirakan jiwaku

Suara merdu terdengar di antara dedaunan pohon pir
Suara merdu berkumandang di antara dedaunan pokok pir

Bulan bersinar terang, tak menghapus impian-impian indahku
Bulan bersinar terang, tapi tidak mampu memadamkan mimpiku yang indah

Dan andai kau melihatku menunggang keledai kurus
Dan jika kau melihat aku menunggang seekor keldai yang kurus

Berjalan dengan tiga kaki seperti pincangnya seseorang
Melangkah dengan tiga kaki, seperti orang yang tempang

Orang-orang mengomentari keindahanku di pasar dengan kehebohan
Orang ramai kecoh membicarakan penampilanku di pasar

Semuanya berceloteh, “keak keak,” di belakangku dan di sekelilingku
Semuanya menyindir dan mengejek, “keak keak”, di belakang dan sekelilingku

Tapi aku berjalan pergi, melarikan diri dari rasa malu
Namun aku terus berjalan, lari dari rasa malu itu

Untuk menemui seorang raja agung yang terhormat
Untuk bertemu dengan seorang raja agung yang dihormati

Yang memberiku jubah merah seperti warna darah
Yang mengurniakan aku jubah merah menyala bagaikan darah

Aku berjalan dengan penuh keanggunan, membiarkan ujungnya berkibar
Aku melangkah penuh anggun, membiarkan hujung jubahku berkibar megah

Aku adalah penyair cerdas dari tanah Arab
Akulah penyair bijaksana dari bumi Arab

Aku merangkai syair indah yang membuat para pujangga terkesima
Aku mencipta syair indah yang mengagumkan para pujangga

Aku berkata dalam pembukaannya, “Suara kicauan burung bulbul…”
Aku pun memulakan bait pertamaku, “Kicauan burung bulbul…”

Kenapa Viral di Media Sosial?

Syair Tob Tobi Tob mula viral di sosial media apabila sebuah akaun tiktok @mrmariomentadomalaysia memuat naik video seekor kucing yang diberi nama Mario yang memakai baju Melayu dan berkopiah berwarna hijau.

Kredit: Tiktok @mrmariomentadomalaysia

Bahkan kerana populariti video tersebut, meme itu telah dipaparkan di papan iklan di tengah-tengah pusat bandar, Bukit Bintang, Kuala Lumpur.

@itsmewacip

Replying to @ItsMeWacip Kucing senyum Mr Mario Tabtabitab ada dekat Bukit Bintang gais! #catmeme #tabtabitab #fyp #meme #pavilionkl

♬ tob tobi tob – wsszx.7

Kredit: Tiktok @itsmewacip

Video Lagu

Kesimpulan

Kesimpulannya, walaupun syair klasik ini telah wujud sejak zaman Abbasiyah, ia kembali meraih perhatian dunia moden apabila dinyanyikan semula dalam bentuk lagu.

Versi moden ini muncul pada tahun 2012 menerusi lagu bertajuk “Sawt Safiri el Bolboli (Qissa)” yang dinyanyikan oleh Ahmed El Qatane. Liriknya diambil penuh daripada syair asal Al-Asma’i, disusun dalam rentak muzik yang merdu dan mengasyikkan.

Dengan irama yang melekat di kepala dan lirik yang berulang-ulang, lagu ini menjadi latar bunyi viral di TikTok dan platform media sosial lain, membuatkan generasi baru tertarik kepada kisah lucu dan cerdas di sebalik syair “Tob Tobi Tob”.

About admin